杭州景点翻译-杭州景点翻译英文版

tamoadmin 游戏故事 2024-10-19 0
  1. 杭州历史悠久,有美丽的西湖及众多的名胜 英语翻译
  2. 山外青山楼外楼西湖歌舞几时休是什么意思
  3. 谁知道杭州2007年最新评选的“新西湖十景”英文怎么翻译?急!!!
  4. 一枝花·杭州景原文|翻译|赏析_原文作者简介
  5. 2018下半年英语六级考试杭州相关翻译试题五篇

West Lake is one of my f***orite spots, it is located in Hangzhou city of Zhejiang Province, it has attracted attention from all over the world many

杭州历史悠久,有美丽的西湖及众多的名胜 英语翻译

Hangzhou paradise is the east China area most has the theme parks personality, mainly divides into carnival carnival area, water town, the Netherlands, gold enjoy HuaJie, Rotterdam street five blocks

Carnival carnival area by 23 key big or medium sized amusement programs and other ***all game project composition, mainly including full-length 880 meters of roller coaster, high 70 meters of free fall, pirate, UFO, large wind turbines, lotic br***e into such large recreation facilities.

杭州景点翻译-杭州景点翻译英文版
(图片来源网络,侵删)

Water enjoy main made w***es pool, beach and children 1f, divide into three components, including the core part made w***es pool can simulate the sea w***es, hangzhou is the main water-playing paradise summer carnival areas of activity.

Gold town, the Netherlands HuaJie and Rotterdam street together make up the hangzhou paradise of characteristic topic commercial block, visitors in the experience of Europe land amorous feelings of various unique atmosphere and theme.

希望能被***纳!谢谢!

山外青山楼外楼西湖歌舞几时休是什么意思

HangZhou, a long history city, with the beautiful West Lake and various places of interest, is well-known as the silk and the tea. In recent years, some new silk museum and tea museum h***e been built .Now, the urban construction is also developing fast.

The people in HangZhou is industrious and friendly ,and People's living standard has also been increased.

谁知道杭州2007年最新评选的“新西湖十景”英文怎么翻译?急!!!

“山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休?”的意思是:西湖四周青山绵延楼阁望不见头,湖面游船上的歌舞几时才能停休?

这两句诗出自于宋代·林升《题临安邸》原文如下:

山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休?

暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。

说的是什么意思呢?将它翻译成白话文如下:

西湖四周青山绵延楼阁望不见头,湖面游船上的歌舞几时才能停休?

温暖馥郁的香风把人吹得醉醺醺的,简直是把杭州当成了那汴州。

其中有一些字词,我觉得有必要单独解释一下:

临安:现在浙江杭州市,金人攻陷北宋首都汴京后,南宋统治者逃亡到南方,建都于临安。

邸(dǐ):旅店。

西湖:杭州的著名风景区

几时休:什么时候休止。

熏(xūn):吹,用于温暖馥郁的风。

直:简直。

汴州:即汴京,今河南开封市

作者写下这首词的时候,当时的创作背景是怎样的呢?

北宋靖康元年(公元1126年),金人攻陷北宋首都汴梁,赵构逃到江南,在临安即位。当政者只求苟且偏安,大肆歌舞享乐。这首诗就是针对这种黑暗现实而作的。作者写在南宋皇都临安的一家旅舍墙壁上,是一首古代的“墙头诗”,疑原无题,此题为后人所加。

现在我们知道了创作背景和整首词的意思,接下来我们一起来赏析一下:

这是一首写在临安城一家旅店墙壁上的诗。此诗第一句点出临安城青山重重叠叠、楼台鳞次栉比的特征,第二句用反问语气点出西湖边轻歌曼舞无休无止。后两句以讽刺的语言写出当政者纵情声色,并通过“杭州”与“汴州”的对照,不露声色地揭露了“游人们”的腐朽本质,也由此表现出作者对当政者不思收复失地的愤激以及对国家命运的担忧。全诗构思巧妙,措词精当,冷言冷语的讽刺,偏从热闹的场面写起;愤慨已极,却不作谩骂之语:确实是讽喻诗中的杰作。

诗的头句“山外青山楼外楼” ,诗人抓住临安城的特征——重重叠叠的青山,鳞次栉比的楼台。这样首先描写了祖国大好山河,起伏连绵的青山,楼阁接着一个,这是多么美好的自然。从诗歌创作来说,诗人描写山河的美好,表现出的是一种乐景。接着写到:“西湖歌舞几时休?”诗人面对国家的现实处境,触景伤情。这样美好的大好山河,却被金人占有。诗句中一个“休”字,不但暗示了诗人对现实社会处境的心痛,更为重要的是表现出诗人对当政者一味“休”战言和、不思收复中原失地、只求苟且偏安、一味纵情声色、寻欢作乐的愤慨之情。在诗人的心中,“西湖歌舞”正是消磨抗金斗志的*靡歌舞。他此时是多么希望这样的歌舞快“休”了。这里,诗人运用反问手法,不但强化了自己的对这些当政者不思收复失地的愤激之情,也更加表现出诗人对国家命运的担忧而产生的忧伤之感。

后两句“暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州”。“游人”在这里不能仅仅理解为一般游客,它是主要特指那些忘了国难,苟且偷安,寻欢作乐的南宋统治阶级。这句紧承上“西湖歌舞几时休”而来。诗人面对这不停的歌舞,看着这些“游人们”陶醉其中,不由得表现出自己的感慨之情。其中,“暖风”一语双关,在诗歌中,既指自然界的春风,又指社会上*靡之风。在诗人看来,正是这股“暖风”把“游人”的头脑吹得如醉如迷,忘记了自己的国家正处于危难之中。其中的“熏”、“醉”两字用得很精妙。首先,一个“熏”字,暗示了那些歌舞场面的庞大与热闹,为“游人们”营造了靡靡之音的氛围。接着一个“醉”字,承接上一个“熏”字,把那些纵情声色的“游人们”的精神状态刻画得惟妙惟肖。一个“醉”字,留下了丰富的审美想象空间——“游人们”在这美好的“西湖”环境中的丑态。

在这样的状态下,诗人为了进一步表现出“游人醉”,在结尾中写道:“直把杭州作汴州。”宋朝原来建都于汴梁,时已为金侵占。就是说,纸醉金迷中,这些“游人”们简直把杭州当成了故都汴州。这里,诗人不用“西湖”而用“杭州”是很有意义的。因为“西湖”虽在杭州,但说到“西湖”,美景之地,是游山玩水的最佳去处,而且也仅仅是杭州的一个景点。而诗人用“杭州”,就很好地与宋都“汴州”(“汴州”已经被金人占有)对照。在对照中,不但引出“汴州”这一特殊的、富有政治意义的名称,而且更有助于抒发诗人的情感——揭露那些“游人们”无视国家前途与命运,沉醉在醉生梦、不顾国计民生的卑劣行为,同时,也表达诗人对国家民族命运的深切忧虑,及其对统治者只求苟且偏安,对外屈膝投降的愤怒之情。

北宋的灭亡,原因当然很多,但统治者的荒*奢侈必居其一;南宋的偏安,原因也很多,但朝野酣嬉,醉生梦,也必居其一;林升这首见于《西湖游览志余》的诗,所写正是当时公然的,常见的,谁都不以为奇的,毫不注意的社会现象,给他一写,便觉触目惊心,令人难以为情,所以是成功的讽刺。

最后,在这里简单介绍一下这篇文章的作者:

林升,字云友,又字梦屏,温州横阳亲仁乡荪湖里林坳(今属苍南县繁枝林坳)人,(《水心集》卷一二有《与平阳林升卿谋葬父序》)。大约生活在南宋孝宗朝(1106-1170年),是一位擅长诗文的士人。事见《东瓯诗存》卷四。《西湖游览志余》录其诗一首。

一枝花·杭州景原文|翻译|赏析_原文作者简介

1.六和听涛Hearing the Roaring of Qiantang River at Liuhe Pagoda

2.S湖滨晴雨unny and Rainy Lakeside

3.岳墓栖霞Yue Fei's tomb in Dweling Sunglow

4.灵隐禅踪Zen Aroma of Lingyin Temple

5.万松书缘Conjugal Felicity at Wansong Academy

6.杨堤景行Strolling Along Scenic Yanggong Causeway

7.钱祠表忠Honoring Devotion Stele of King Qian's Temple

8.三台云水Suffusing Clouds and Gurgling Waters of Santai Mountain

9.北街梦寻Chasing Dreams at Beishan Street

10.梅坞春早Meijia Cove in Early Spring

2018下半年英语六级考试杭州相关翻译试题五篇

一枝花·杭州景

[作者] 关汉卿 ? [朝代] 元代

杭州景普天下锦绣乡,寰海内风流地。大元朝新附国,亡宋家旧华夷。水秀山奇,一到处堪游戏。这答儿忒富贵,满城中绣幕风帘,一哄地人烟辏集。

梁州百十里街衢整齐,万余家楼阁参差,并无半答儿闲田地。松轩竹径,药圃花蹊,茶园稻陌,竹坞梅溪。一陀儿一句诗题,行一步扇面屏帏。西盐场便似一带琼瑶,吴山色千叠翡翠。兀良,望钱塘江万顷玻璃。更有清溪绿水,画船儿来往闲游戏。浙江亭紧相对,相对着险岭高峰长怪石,堪羡堪题。

尾家家掩映渠流水,楼阁峥嵘出翠微。遥望西湖暮山势,看了这壁,觑了那壁,纵有丹青下不得笔。

标签: 热爱 地名 曲 情感 其他

《一枝花·杭州景》注释

看遍天下的锦绣河山,享尽全国的大好风光。

刚刚归附元朝的杭州,曾经是南宋朝廷的温柔乡(国都)。

绿水秀丽,青山奇峋,国家各处都值得我好好游历。

此处真的太富贵:

全城里精致的刺绣帷幕,上乘的飘逸风帘随处可见,

喧嚣热闹,人声嘈杂成繁华一片。

[梁州第七]百十里四通八达的街道整整齐齐,数不胜数的亭台楼阁参差错落,没有半块被闲置的土地。

松涛里的轩室、竹林间的悠径,培育草药的园圃、充满花香的小路,种植茶叶的园子、稻田里交错的阡陌,竹海掩映后的山坞,梅云笼罩下的潺潺溪流。

行至一处就能随口吟咏一句好 ,走上一步就能看见一扇华美的屏风。

杭州以西那美丽的盐场就似一带贵重的琼瑶,吴山色彩万千宛若油碧的翡翠层层叠叠。

哎呀呀,看看钱塘江象是万顷的玻璃闪闪发光。

还有清澈的溪泉翠绿的江水,华丽的游船在其上自由自在地悠闲来往。

浙江亭紧紧挨着江流,正对着那险峻山岭、高耸峰峦上的棱峋怪石,足以欣羡、足能使我写下文章来记录。

[尾]家家户户都隐约映衬著蜿蜒的流水,在绵延的翠绿山脉上楼阁突出显现,远远地看着西湖边暮色下的山势起伏。

看了这山峦,望了那峰巅,(如此的美景)即使我有画笔,也不知道该画哪一边。

《一枝花·杭州景》作者关汉卿简介

关汉卿(约1220年──1300年),元代杂剧作家。是中国古代戏曲创作的代表人物,“元曲四大家”之首。号已斋(一作一斋)、已斋叟。汉族,解州人(今山西省运城),与马致远、郑***、白朴并称为“元曲四大家”。以杂剧的成就最大,一生写了60多种,今存18种, 最著名的有《窦娥冤》;关汉卿也写了不少历史剧,如:《单刀会》、《单鞭夺槊》、《西蜀梦》等;散曲今在小令40多首、套数10多首。关汉卿塑造的“我却是蒸不烂、煮不熟、捶不匾、炒不爆、响珰珰一粒铜豌豆”(〈不伏老〉)的形象也广为人称,被誉“曲家圣人”。

关汉卿的其它作品

○ 大德歌·春

○ 大德歌·冬景

○ 一枝花·不伏老

○ 大德歌·冬

○ 南吕四块玉

○ 关汉卿更多作品

2018下半年英语六级考试杭州相关翻译试题(1)

 杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可?波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。

  参考译文:

 Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian tr***eler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.

2018下半年英语六级考试杭州相关翻译试题(2)

 意大利著名旅行家马可。波罗(Marco Pole)曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步(stroll)街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

  参考译文:

 The famous Italian tr***eler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In He***en there is Paradise; OnEarth there are Suzhou and Hangzhou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or he***y makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.

2018下半年英语六级考试杭州相关翻译试题(3)

 杭州历史悠久,是中国的七大古都之一,是国家首批命名的历史文化名城,有“上有天堂、下有苏杭”的美誉。

 自秦朝设县治以来,至今已有2200多年的历史。杭州是华夏文明的发祥地之一,早在8000多年前,就有人类在此繁衍生息。距今5000多年的良渚文化被史界称为“文明的曙光”。

 杭州曾是五代吴越国和南宋王朝两代建都地,被13世纪意大利旅行家马可?波罗赞叹为“世界上最美丽华贵之城”。

参考译文:

 Renowned as one of China's seven Ancient Capitals, historic Hangzhou is proudly among the first group of cities that the central designated as Historic and Cultural City. Hangzhou shares with Suzhou the ultimate fame of Paradise on Earth.

 Hangzhou's history goes back over 2,200 years to the Qin Dynasty which first brought in the rule of County System.

 There are also vidences which prove the existence of human settlement early as 8,000 years ago, affirming Hangzhou as one of the cradles for the Chinese Civilization.

 Again, the local Liangzhu Culture that emerged 3,000 years later comes to be known as the Dawn of Civilization.

 Marco Polo, the Italian tr***eler of the 13th century, lauded Hangzhou as "the world's most magnificent and noble city."

2018下半年英语六级考试杭州相关翻译试题(4)

 杭州最著名的景点是西湖(the West Lake)。西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花园风格公园而建造的。十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客(men of letters)视为精神家园。宋代诗人苏轼把西湖比作中国古代最美丽的女人西子。中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地。在现代,西湖被视为杭州的骄傲,被人们当作躲开城市喧嚣(the hustle and bustle)的好地方。

  参考译文:

 The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style parks.For ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of letters.Su Shi,a poet in the Song Dynasty,compared West Lake to Xi Zi,the most beautiful woman in ancient China.Ancient Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land.In modern times,West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city.

2018下半年英语六级考试杭州相关翻译试题(5)

 “杭州西湖文化景观”位于浙江省杭州市,总面积为3322.88公顷,由西湖自然山水、“三面云山一面城”的城湖空间特征、“两堤三岛”景观格局、“西湖十景”题名景观、西湖文化史迹和西湖特色植物6大要素组成。它于2011年被列入世界遗产名录。

  参考译文:

 The West Lake Cultural Landscape of Hangzhou is located in Hangzhou City, Zhejiang Province, with a total area of 3,322.88 hectares. It consists of six elements which are the natural landscape of West Lake, the city-lake space characterized by “three sides of cloudy mountains and one side of city”, the landscape pattern of “two dykes and three islands”, the inscriptions landscape of “ten landscapes of West Lake” and the characteristic plants of West Lake. In 2011, it was included in the World Heritage List.